¼Œå¿…须考虑全局利益和长远å‘展,åˆè¦ç…§é¡¾ä¸åŒåœ°åŒºã€ä¸åŒè¡Œä¸šçš„特点;地方è¦å……åˆ†å‘æŒ¥å„è‡ªçš„ç§¯æžæ€§ï¼Œåˆå¿…é¡»æœä»Žå›½å®¶å…¨å±€å’Œé•¿è¿œå‘展的需è¦ã€‚
Plan W Szh Interestratefixedmortgage usearcht Szh b%E6%B7%B1%E5%9C%B3%E5%A4%A9%E5%9C%B0%E4%BA%BA%E9%97%B4%E6%80%A7%E6%81%AFl Interestratefixedmortgage nsearche Plan osearche Plan a Szh lsearcha Plan d Szh l Szh c Plan lsearchi Plan tsearchre Szh tsearch. Interestratefixedmortgage O Interestratefixedmortgage r Szh na
i Plan nsearchl Szh e Interestratefixedmortgage o Interestratefixedmortgage o Plan y Szh i Szh %E6%B7%B1%E5%9C%B3%E5%A4%A9%E5%9C%B0%E4%BA%BA%E9%97%B4%E6%80%A7%E6%81%AFn Plan o Szh gsearchn Plan c Interestratefixedmortgage w Interestratefixedmortgage osearche Plan
osearchwsearch ssearcho Interestratefixedmortgage l
searchlsearcho
Interestratefixedmortgage i Plan f Szh re Plan tsearchrsearchg1o Szh ssearchtsearch %E6%B7%B1%E5%9C%B3%E5%A4%A9%E5%9C%B0%E4%BA%BA%E9%97%B4%E6%80%A7%E6%81%AFu Szh lsearch searchxsearchlsearchit Plan th1irsearcho Interestratefixedmortgage n
d
an
ages Plan a%E6%B7%B1%E5%9C%B3%E5%A4%A9%E5%9C%B0%E4%BA%BA%E9%97%B4%E6%80%A7%E6%81%AFd searcho
il Plan z Interestratefixedmortgage %E6%B7%B1%E5%9C%B3%E5%A4%A9%E5%9C%B0%E4%BA%BA%E9%97%B4%E6%80%A7%E6%81%AFhe1in Szh t Plan a Interestratefixedmortgage i Plan essearcho b Interestratefixedmortgage tsearch Szh esearchtra Plan an Plan lsearchc Plan l
ovsearchr Plan mensearchs Interestratefixedmortgage i Szh Interestratefixedmortgage in Interestratefixedmortgage w Interestratefixedmortgage t Szh searchh Plan Interestratefixedmortgage tratsearchgi Szh Interestratefixedmortgage o Interestratefixedmortgage cesearcht Szh of
â Interestratefixedmortgage œ Szh osearchrd
nsearcht Interestratefixedmortgage n%E6%B7%B1%E5%9C%B3%E5%A4%A9%E5%9C%B0%E4%BA%BA%E9%97%B4%E6%80%A7%E6%81%AF a Szh l Plan t
e Interestratefixedmortgage activ Szh tsearches of the nation like moves in a chess game.†In formulating any principles and policies, we must consider not only the overall interests of the country and its long-term development but also the characteristics of each region and industry. Local governments should give full expression to their own initiative while subordinating their needs to those of the country as a whole and the requirements for long-term development.
å¿…é¡»åšæŒæŠŠäººæ°‘群众利益放在第一ä½ã€‚è¦åˆ‡å®žç»´æŠ¤äººæ°‘ç¾¤ä¼—çš„ç»æµŽã€æ”¿æ²»å’Œæ–‡åŒ–æƒç›Šï¼Œç€åŠ›è§£å†³å…³ç³»ç¾¤ä¼—åˆ‡èº«åˆ©ç›Šçš„çªå‡ºé—®é¢˜ï¼Œä¿éšœåŸŽä¹¡å›°éš¾ç¾¤ä¼—çš„åŸºæœ¬ç”Ÿæ´»ã€‚ä¸æ–满足人们日益增长的物质文化需è¦ï¼Œæ˜¯ç¤¾ä¼šä¸»ä¹‰çŽ°ä»£åŒ–å»ºè®¾çš„æ ¹æœ¬ç›®çš„ã€‚åªæœ‰æ‰§æ”¿ä¸ºæ°‘,我们的å„项事业æ‰èƒ½èŽ·å¾—æœ€å¹¿æ³›æœ€å¯é çš„ç¾¤ä¼—åŸºç¡€å’ŒåŠ›é‡æºæ³‰ã€‚
We must always put the interests of the people first. We must truly protect the people’s economic, political and cultural rights and interests, pay particular attention to solving acute problems affecting their vital interests, and ensure that poor urban and rural residents have the basic necessities of life. The fundamental goal of our socialist modernization drive is to continually meet the growing material and cultural needs of the people. Only if we exercise power for the good of the people can we enjoy the broadest and most reliable support from the people and draw from them the strength for accomplishing all our undertakings.
农æ‘责任制有多ç§å½¢å¼ã€‚由于农æ‘地域广阔,å„地的自然æ¡ä»¶ã€ç”Ÿäº§æ°´å¹³å’Œç”Ÿæ´»æ–¹å¼å·®åˆ«å¾ˆå¤§ï¼Œä¸å¯èƒ½æœ‰å“ªä¸€ç§èƒ½é€‚åˆæ‰€æœ‰çš„地区。长期以æ¥ï¼Œè¡Œæ”¿ç®¡ç†è¿‡äºŽé›†ä¸ã€æ–¹æ³•过于划一,ä¸èƒ½æ¿€å‘地方和农åçš„ç§¯æžæ€§ã€‚如今,农å选择了他们认为最符åˆä»–们所需è¦çš„å½¢å¼ã€‚ä¸ªäººå®¶åºæˆ–å°ç»„æ‰¿æ‹…æ˜Žç¡®çš„ç”Ÿäº§è´£ä»»ï¼ŒæŠ¥é…¬ä¸Žè´£ä»»ç›´æŽ¥æŒ‚é’©ã€‚è¿™æ ·ä¸€æ¥å°±æ¶ˆé™¤äº†é€šå¸¸ç§°ä½œåƒâ€œå¤§é”…é¥â€çš„å±€é¢ã€‚在åƒå¤§é”…é¥çš„æƒ…况下,干多干少ã€å¹²å¥½å¹²åéƒ½ä¸€æ ·ã€‚æ–°çš„ä½“åˆ¶ä½¿ç”Ÿäº§æœ‰äº†æ˜¾è‘—çš„æé«˜ã€‚æ¯«æ— ç–‘é—®ï¼Œè´£ä»»åˆ¶æ˜¯ä¸å›½å†œä¸šè¿…速å‘展的新动力。
There are diverse forms of the rural responsibility system. Because the rural areas are vast and natural conditions, the living standards and lifestyles differ greatly in various localities, it is impossible to apply only one form to all areas. The excessively centralized administration and uniform method cannot arouse the enthusiasm of local authorities and farmers for a long time. At present, farmers choose the form they think to best meet their needs. Individuals, families or teams assume their clearly defined responsibilities for production, with their remuneration linked to their responsibilities. This helps eradicate the practice of eating from the same big pot. Under the old system, there is no difference between more or less work and the good or bad results. Thanks to the new system, production rises notably. There is no doubt that the responsibility system is a new driving force for the rapid development of China’s agriculture.
祖国统一大业å–得新进展。我国政府æ¢å¤å¯¹æ¾³é—¨è¡Œä½¿ä¸»æƒã€‚åšæŒè´¯å½»â€œä¸€å›½ä¸¤åˆ¶â€æ–¹é’ˆï¼Œä¸¥æ ¼æ‰§è¡Œé¦™æ¸¯ç‰¹åˆ«è¡Œæ”¿åŒºåŸºæœ¬æ³•å’Œæ¾³é—¨ç‰¹åˆ«è¡Œæ”¿åŒºåŸºæœ¬æ³•ï¼Œé¦™æ¸¯å’Œæ¾³é—¨ç¤¾ä¼šç»æµŽç¨³å®šã€‚海峡两岸人员往æ¥å’Œç»æµŽæ–‡åŒ–交æµä¸æ–åŠ å¼ºã€‚å对“å°ç‹¬â€ç‰å„ç§åˆ†è£‚图谋的斗争深入开展祖国统一大业å–得新进展。我国政府æ¢å¤å¯¹æ¾³é—¨è¡Œä½¿ä¸»æƒã€‚åšæŒè´¯å½»â€œä¸€å›½ä¸¤åˆ¶â€æ–¹é’ˆï¼Œä¸¥æ ¼æ‰§è¡Œé¦™æ¸¯ç‰¹åˆ«è¡Œæ”¿åŒºåŸºæœ¬æ³•å’Œæ¾³é—¨ç‰¹åˆ«è¡Œæ”¿åŒºåŸºæœ¬æ³•ï¼Œé¦™æ¸¯å’Œæ¾³é—¨ç¤¾ä¼šç»æµŽç¨³å®šã€‚海峡两岸人员往æ¥å’Œç»æµŽæ–‡åŒ–交æµä¸æ–åŠ å¼ºã€‚å对“å°ç‹¬â€ç‰å„ç§åˆ†è£‚图谋的斗争深入开展
Fresh progress has been made in the great cause of national reunification. The Chinese Government has resumed the exercise of sovereignty over Macao. The principle of “one country, two systems†has been implemented and the basic laws of Hong Kong and Macao special administrative regions have been carried out to the letter. Hong Kong and Macao enjoy social and economic stability. Personnel, economic and cultural exchanges across the Taiwan Straits have kept increasing. The fight against “Taiwan independence†and other attempts to split the country has been going on in depth.
å®Œå–„æ”¿åºœçš„ç»æµŽè°ƒèŠ‚ã€å¸‚场监管ã€ç¤¾ä¼šç®¡ç†å’Œå…¬å…±æœåŠ¡çš„èŒèƒ½ï¼Œå‡å°‘å’Œè§„èŒƒè¡Œæ”¿å®¡æ‰¹ã€‚è¦æŠŠä¿ƒè¿›ç»æµŽå¢žé•¿ï¼Œå¢žåŠ å°±ä¸šï¼Œç¨³å®šç‰©ä»·ï¼Œä¿æŒå›½é™…收支平衡作为å®è§‚调控的主è¦ç›®æ ‡ã€‚æ‰©å¤§å†…éœ€æ˜¯æˆ‘å›½ç»æµŽå‘展长期的ã€åŸºæœ¬çš„ç«‹è¶³ç‚¹ã€‚åšæŒæ‰©å¤§å›½å†…éœ€æ±‚çš„æ–¹é’ˆï¼Œæ ¹æ®å½¢åŠ¿éœ€è¦å®žæ–½ç›¸åº”çš„å®è§‚ç»æµŽæ”¿ç–ã€‚è°ƒæ•´æŠ•èµ„å’Œæ¶ˆè´¹å…³ç³»ï¼Œé€æ¥æé«˜æ¶ˆè´¹åœ¨å›½å†…生产总值ä¸çš„æ¯”é‡ã€‚完善国家计划和财政政ç–ã€è´§å¸æ”¿ç–ç‰ç›¸äº’é…åˆçš„å®è§‚è°ƒæŽ§ä½“ç³»ï¼Œå‘æŒ¥ç»æµŽæ æ†çš„调节作用。深化财政ã€ç¨Žæ”¶ã€é‡‘èžå’ŒæŠ•èžèµ„体制改é©ã€‚完善预算决ç–和管ç†åˆ¶åº¦ï¼ŒåŠ å¼ºå¯¹è´¢æ”¿æ”¶æ”¯çš„ç›‘ç£ï¼Œå¼ºåŒ–税收å¾ç®¡ã€‚ç¨³æ¥æŽ¨è¿›åˆ©çŽ‡å¸‚åœºåŒ–æ”¹é©ï¼Œä¼˜åŒ–金èžèµ„æºé…ç½®ï¼ŒåŠ å¼ºé‡‘èžç›‘管,防范和化解金èžé£Žé™©ï¼Œä½¿é‡‘èžæ›´å¥½åœ°ä¸ºç»æµŽç¤¾ä¼šå‘展æœåŠ¡ã€‚
We must improve the government functions of economic regulation, market supervision, social administration and public services, and reduce and standardize administrative procedures for examination and approval. We must stimulate economic growth, create more jobs, stabilize prices and maintain balance of international payments as the main macroeconomic control objectives. Stimulating domestic demand is an essential and long-standing factor underlying China’s economic growth. We must stick to the policy of stimulating domestic demand and implement corresponding macroeconomic policies in light of actual needs. We must adjust the relationship between investment and consumption to raise the proportion of consumption in GDP gradually. We should improve the macroeconomic control system featuring the coordination of state planning and fiscal and monetary policies to give play to economic leverage. We should deepen the reform of the fiscal, taxation, banking, investment and financing systems. We should improve the budgetary decision-making and management system, step up the supervision of revenue and expenditures and intensify tax administration. We should carry out the reform steadily to deregulate interest rates to leave them to market forces, optimize the allocation of financial resources, strengthen regulation and prevent and defuse financial risks so as to provide better banking services for economic and social development.
过去一年,我们是在应对新的挑战和考验ä¸å‰è¿›çš„ã€‚è¿‘ä¸¤å¹´æˆ‘å›½ç»æµŽè¿è¡Œä¸å‡ºçŽ°äº†ä¸€äº›æ–°é—®é¢˜ï¼Œä¸»è¦æ˜¯ç²®é£Ÿä¾›æ±‚关系趋紧,固定资产投资膨胀,货å¸ä¿¡è´·æŠ•放过快,煤电油è¿ç´§å¼ 。如果任其å‘展下去,局部性问题就会演å˜ä¸ºå…¨å±€æ€§é—®é¢˜ã€‚å…šä¸å¤®ã€å›½åŠ¡é™¢å®¡æ—¶åº¦åŠ¿ï¼ŒåŠæ—¶ä½œå‡ºäº†åŠ å¼ºå®è§‚调控的决ç–å’Œéƒ¨ç½²ï¼ŒæŒ‰ç…§æžœæ–æœ‰åŠ›ã€é€‚时适度ã€åŒºåˆ«å¯¹å¾…ã€æ³¨é‡å®žæ•ˆçš„原则,综åˆè¿ç”¨ç»æµŽã€æ³•律手段和必è¦çš„行政手段,ç€åŠ›è§£å†³ç»æµŽå¹³ç¨³è¾ƒå¿«å‘展的çªå‡ºé—®é¢˜ã€‚ç»è¿‡å…¨å›½ä¸Šä¸‹å…±åŒåŠªåŠ›ï¼Œå®è§‚调控å–å¾—æ˜Žæ˜¾æˆæ•ˆã€‚ç»æµŽè¿è¡Œä¸ä¸ç¨³å®šä¸å¥åº·å› ç´ å¾—åˆ°æŠ‘åˆ¶ï¼Œè–„å¼±çŽ¯èŠ‚å¾—åˆ°åŠ å¼ºï¼Œé¿å…äº†ç»æµŽå¤§çš„èµ·è½ã€‚
We made progress while responding to new challenges and tests during the past year. Some new problems have emerged in China’s economic activities over the last two years, mainly tight grain supply, overheated investment in fixed assets, excessive money and credit, and shortages of coal, electricity, petroleum and transportation. If allowed to grow unchecked, these isolated problems could have had an overall impact. After sizing up the situation, the CPC Central Committee and the State Council promptly made decisions and arrangements for strengthening macroregulation. Acting on the principles of adopting resolute and effective measures, taking timely and appropriate steps, dealing with problems individually and stressing practical results, they worked to solve prominent problems threatening steady and rapid economic development through a combination of economic and legal means, plus administrative means when necessary. Thanks to the concerted efforts of the whole nation, their macroregulation achieved significant results. Destabilizing, unsound factors threatening economic performance were contained, weak links were strengthened, and large economic fluctuations were avoided.
推进产业结构优化å‡çº§ï¼Œå½¢æˆä»¥é«˜æ–°æŠ€æœ¯äº§ä¸šä¸ºå…ˆå¯¼ã€åŸºç¡€äº§ä¸šå’Œåˆ¶é€ ä¸šä¸ºæ”¯æ’‘ã€æœåŠ¡ä¸šå…¨é¢å‘å±•çš„äº§ä¸šæ ¼å±€ã€‚ä¼˜å…ˆå‘展信æ¯äº§ä¸šï¼Œåœ¨ç»æµŽå’Œç¤¾ä¼šé¢†åŸŸå¹¿æ³›åº”ç”¨ä¿¡æ¯æŠ€æœ¯ã€‚ç§¯æžå‘å±•å¯¹ç»æµŽå¢žé•¿æœ‰çªç ´æ€§é‡å¤§å¸¦åŠ¨ä½œç”¨çš„é«˜æ–°æŠ€æœ¯äº§ä¸šã€‚ç”¨é«˜æ–°æŠ€æœ¯å’Œå…ˆè¿›é€‚ç”¨æŠ€æœ¯æ”¹é€ ä¼ ç»Ÿäº§ä¸šï¼Œå¤§åŠ›æŒ¯å…´è£…å¤‡åˆ¶é€